公正な裁判を受ける権利は、アメリカの法制度の礎石の1つですが、それを提供することは複雑な場合があります。この国に新しく到着した人の多くは英語を理解することができず、通訳サービスが提供されない限り、公正に試すことはできません。あなたが英語と他の1つの言語の強い命令を持つ教育を受けた人であれば、あなたは法廷通訳として健康的なフルタイムまたはパートタイムの収入を得ることができるかもしれません。
$config[code] not found基本スキル
英語および他の1つの言語に関するネイティブまたはネイティブに近い知識が、裁判所の翻訳者にとって最も基本的な要件です。会話の流暢さは出発点にすぎません。裁判所の翻訳者と通訳者も裁判制度とその語彙を理解しなければならないからです。通訳者は、裁判所で話されている英語と他の必要な言語を、同時にまたは他の話者が一時停止している間に、精神的に翻訳する能力を持っていなければなりません。通訳者はまた、視覚翻訳を提供し、英語で文書を読み、同時に第二言語で内容を話します。
義務
裁判所の通訳者の主な役割は、各人のスピーチの文字通りの意味を捉えた正確で偏りのない翻訳を提供することです。どちらの言語でも、説明したり拡張したりすることは重要ではありません。あなたがそうしていると、不正確さを招き、試験の過程を変更する危険性があるからです。いかなるリスクや偏見の出現を避けるために、あなたは事件に関与したいかなる当事者とも連絡をとることを避けなければなりません。あなたが事件に巻き込まれた誰かとの何らかの事前の関係、あるいは何らかの利益相反を持っているならば、あなたはそれを明らかにしてあなた自身を救い出す必要があります。また、あなたの通訳作品があなたに特権のある情報へのアクセスを提供するとき、あなたは機密性を守ることを要求されます。
今日のビデオ
苗木によってあなたにもたらされた苗木によってあなたにもたらされたトレーニングと認定
ほとんどの管轄区域では、プロの翻訳者および通訳者は学士号を取得する必要があります。特別な専攻科目は必要ありませんが、通訳者は通常教育に伴う強い語彙力を必要とします。通常、オリエンテーションクラスに参加し、筆記試験および口頭試験に合格し、裁判所の通訳者として承認される前に刑事記録チェックを受ける必要があります。全米司法通訳翻訳者協会(NAJIT)、法廷での言語アクセスのためのコンソーシアム、および聴覚障害者のための通訳者の登録は、すべて法定通訳の資格を提供しています。連邦裁判所には、スペイン語 - 英語通訳者のための独自の厳格な認定プロセスがあります。
キャリア
通訳や翻訳者の需要は高く、すぐになくなることはありません。米国労働統計局は、2010年から2020年の間に翻訳者および通訳者の42%の雇用増加を予測し、これは全職業の平均の3倍になります。あなたの具体的な職業見込みは、あなたが住んでいる場所、そしてあなたが解釈できる言語によって異なります。ほとんどの地域でスペイン語の通訳が必要ですが、ペルシア語やベトナム語などの言語の需要は散発的な場合があります。あなたが働いているとき、給料はいいです。 NAJITのウェブサイトでは、2008年現在、通訳付き通訳者は1日あたり376ドル、非通訳者は181ドルの料金を報告しています。